В связи с обновлением сайта некоторые разделы могут быть недоступны или некорректны Переходите по этой ссылке ознакомиться с нашим НОВЫМ САЙТОМ!!!
Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации

+
О нас Деятельность заповедника Научный отдел Публикации

Нужна ли интерпретация российским охраняемым территориям?

У природы – свои правила, она действует своими методами и обладает своими законами. Порой возникают обстоятельства, когда мы нарушаем это порядок. Ответственность по отношению к природе, скорее всего, возникнет в том случае, когда люди начнут понимать, как их действия могут пагубно отразиться на природных процессах.

(Перефразирование Дж.Н.Уоллеса)

 

Как научить людей понимать и принимать природу такой, какая она есть, не внося свои разрушающие коррективы, вопрос, наверное, риторический. Однако, никогда не стоит опускать руки даже в самом безнадежном деле. И поэтому искать ответ на сложный вопрос специалисты-созидатели не устают, каждый раз приходя к новым и, что замечательно, зачастую успешным результатам. Такими результатами необходимо делиться, учить коллег, искать и находить поддержку в кругу единомышленников. Так, например, много лет назад из международных кругов вышло и успешно развивается по всему миру такое важное в природоохранном деле понятие, как «интерпретация наследия». Впервые определение интерпретации было сделано в 1957 Ф.Тилденом, американским писателем и путешественником. Тогда под интерпретацией понимали образовательную деятельность, направленную на то, чтобы показать значение и взаимоотношения с помощью использования реальных объектов, непосредственного опыта и наглядных средств вместо простого изложения фактов. Со временем понятие интерпретации изменялось и дополнялось, впрочем, не меняя своего изначального смысла способствовать неформальному обучению, вызывая любопытство и интерес к тому, что может быть незнакомой темой для аудитории.

Говоря простым языком, интерпретация – это работа гидов, экскурсоводов, экопросветителей. Особенность состоит лишь в том, чтобы не просто давать скучную, но важную информацию о посещаемом месте или по какой-либо теме, но, как говорится, зацепить человека, вовлечь его в тему, передать смысл, значение этого места, темы, что под силу далеко не каждому специалисту. Существует много принципов работы с аудиторией. Например, использование в речи аналогий, метафор, провокационных вопросов. Сравните, «После того, как проезжали туристические автобусы, в городе становилось грязно» или «В городе шел мусорный дождь, когда там проезжал автобус с туристами». Одно дело, когда служащий прямым текстом запрещает человеку находиться на территории с собакой без поводка или ненавязчиво в приватном разговоре подводит его к этому ограничению. «У вас симпатичная собака. Я заметил, что она гуляет без поводка. Вы знаете, в это время года у оленей появляются детеныши, и поэтому они очень чувствительны к вторжению на их территорию. К сожалению, собаки, бегающие без поводка, это стресс для животных. Это одна из причин, по которым правила территории обязывают владельцев держать собак на поводке (если такое предписание реально существует), и нам было бы спокойнее, если бы люди держали своих питомцев на поводке».

Конечно, в среде российских экопросветителей немало энтузиастов и фанатов своего дела, которые не знакомы с научным понятием интерпретации, но интуитивно в своей работе применяют основные её принципы с блеском. Однако, их не так много, как того требует современная ситуация, когда охраняемые территории нацелены на развитие познавательного туризма. В этом отношении нашим просветителям есть еще чему учиться у зарубежных коллег, которые, кстати, готовы помогать.

В конце 1980-х годов появилась на свет международная организация – Национальная Ассоциация Интерпретации (НАИ). В ней более 5 тысяч членов в более, чем 30 странах. У нее есть филиалы в Греции, Корее и Китае. С 2001 года Ассоциация проводит международные конференции по интерпретации, особенно для профессионалов парков, частных гидов и тур-компаний, вовлеченных в экотуризм. Для существующих профессионалов и стремящихся стать профессионалами, НАИ проводит разнообразные тренинговые курсы по интерпретации. Уже дважды студентами таких курсов смогли стать и специалисты из России. Обучающее мероприятие для второй группы российских специалистов завершилось как раз накануне новогодних праздников. Тренинг стал частью долгосрочной российско-американской программы по развитию экологического просвещения, в которой работают Earth Island Institute (Институт Острова Земля) и Байкальский регион. Партнерами в проведении обучающего мероприятия для российских специалистов выступили: US Forest Service (Служба леса США), Evergreen State University (Государственный университет Evergreen), Earth Island Institute (Институт Острова Земля) и National Association for Interpretation (Национальная Ассоциация Интерпретации). Приглашёнными к обучению с российской стороны стали представители трех заповедников: Байкальского, Хакасского и Сихотэ-Алинского, а также специалисты, занятые в деле экологического просвещения на озере Байкал.

Кроме участия в курсах по устной интерпретации, которые все студенты успешно закончили и по итогам получили сертификаты, группа россиян получила уникальную возможность посетить Национальный парк Grand Canyon (Гранд Каньон), внесенный в список Всемирного Природного Наследия ЮНЕСКО и являющийся одним из семи чудес света, а также рефугиум Nisqually, Trek Wildlife Park (Парк дикой природы), Sonora Desert Museum (Музей пустыни Сонора) и другие не менее интересные места. Здесь российские экопросветители на практике могли убедиться в правильности принципов работы с аудиторией и важности этой деятельности для охраняемых территорий.

Думаю, не так важно, какое название имеет работа, которую в мире определяют как «интерпретация природы» или «интерпретация наследия». Пусть для многих россиян эти слова звучат странно и непонятно, деятельность от этого менее значимой и важной не становится. Интерпретация наследия, или иначе, работа гида стала уважаемой профессией по всему миру со своими стандартами. Уже официально признано: профессионалы в этой сфере являются не дополнением, а необходимостью для высококачественного туризма, для защиты парков и для экологического образования.

Интерпретаторы не только рассказывают историю посещаемого места и помогают посетителям установить с ним связь; они также способствуют тому, чтобы общество понимало и поддерживало управление и защиту природных и культурных мест. Основная цель подобной работы – помочь людям осознать важность существования заповедных и исторических мест, национальных парков, заказников.

Неважно, Россия ли это, Америка, Китай… По всему миру сейчас существует острая необходимость создать больше возможностей для непосредственного контакта, соединения с живым миром, создания эмоционального сопереживания с природой. А потому интерпретатор, гид, экскурсовод, назовите его как угодно, человек, который может привлечь и увлечь посетителей, при этом найдя в них поддержку для своей природной территории, всегда будет востребован, а интерпретация пусть даже под другим названием будет жить и развиваться.

 

Ольга Арифулина

заместитель директора по экологическому просвещению

Комментарии
Добавить новый Поиск
Оставить комментарий
Имя:
Email:
 
Тема:
 
Пожалуйста, введите проверочный код, который Вы видите на картинке.

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

Подменю